Termin „night” może być tłumaczony na dwa sposoby. Z jednej strony jest to „noc”, zatem czas od zmierzchu do świtu, z drugiej jest to „wieczór”, czyli czas gdy imprezuje się na pograniczu dnia i nocy. W przypadku „David Bowie Night” stawiałbym na „Wieczory Dawida Bowiego”.
Termin „icon” w jednym ze znaczeń tłumaczy się jako „ikona”. Niemniej ikona, to obraz o treści religijnej pisany w obrządku wschodnim. Pozostałe znaczenia angielskiego terminu „icon” to „znak” i „symbol”. Szczególnie ten drugi termin wydaje się odpowiedniejszy w zdaniu „David Bowie jest … muzyki rokowej”.
Mylenie dobrego popu z rokiem to już odrębna kwestia.
Pai Natalio!
Termin „night” może być tłumaczony na dwa sposoby. Z jednej strony jest to „noc”, zatem czas od zmierzchu do świtu, z drugiej jest to „wieczór”, czyli czas gdy imprezuje się na pograniczu dnia i nocy. W przypadku „David Bowie Night” stawiałbym na „Wieczory Dawida Bowiego”.
Termin „icon” w jednym ze znaczeń tłumaczy się jako „ikona”. Niemniej ikona, to obraz o treści religijnej pisany w obrządku wschodnim. Pozostałe znaczenia angielskiego terminu „icon” to „znak” i „symbol”. Szczególnie ten drugi termin wydaje się odpowiedniejszy w zdaniu „David Bowie jest … muzyki rokowej”.
Mylenie dobrego popu z rokiem to już odrębna kwestia.
Pozdrawiam
Myślenie nie boli! (Chyba, że…)
Jerzy Maciejowski -- 10.06.2013 - 21:49