To prawda, że w Polsce obowiązuje POLSKA transkrypcja rosyjskiego.
Ale proszę mi wybaczyć, ja stosuję tamtą i nie jest to aż taki kłopot, żeby się w niej poruszać. Powtórzę za sobą – wystarczy trochę dobrej woli.
A tu pewne powiedzonko w transkrycji mieszanej. Sytuacja: Kierownik magazynu przychodzi na rampę, patrzy a tam załadowali ciężrówkę pod sufit i nie tym co trzeba. I co on mówi?
Na xuy naxyuachili do xuya, razxuyarivayte na xuy!
W tym miejscu należy podkreślić, że dwa organy ludzkie rozrodcze męski i damski są tam używane do opisywania rzeczywistości. I słowo xuy stosuje się najczęściej do opisywania stanów emocjonalnych pozytywnych np. OXUYET’, OXUYITEL’NIY, za to słowo PIZDA służy do przedstawiania sytuacji dramatycznie złych np. Polniy pizdec.
Użīwane są słowa zastępcze. Zamiast pizdec – pipiec. Zamast XUY – xren. Czyli chrzan. Np. xerovo.
ruska transkrypcja
To prawda, że w Polsce obowiązuje POLSKA transkrypcja rosyjskiego.
Ale proszę mi wybaczyć, ja stosuję tamtą i nie jest to aż taki kłopot, żeby się w niej poruszać. Powtórzę za sobą – wystarczy trochę dobrej woli.
A tu pewne powiedzonko w transkrycji mieszanej. Sytuacja: Kierownik magazynu przychodzi na rampę, patrzy a tam załadowali ciężrówkę pod sufit i nie tym co trzeba. I co on mówi?
Na xuy naxyuachili do xuya, razxuyarivayte na xuy!
W tym miejscu należy podkreślić, że dwa organy ludzkie rozrodcze męski i damski są tam używane do opisywania rzeczywistości. I słowo xuy stosuje się najczęściej do opisywania stanów emocjonalnych pozytywnych np. OXUYET’, OXUYITEL’NIY, za to słowo PIZDA służy do przedstawiania sytuacji dramatycznie złych np. Polniy pizdec.
Użīwane są słowa zastępcze. Zamiast pizdec – pipiec. Zamast XUY – xren. Czyli chrzan. Np. xerovo.
Lagriffe -- 16.12.2009 - 08:18i drugie z końcowką właściwą